CTCWeb Consortium Showcase CTCWeb Home

AbleMedia salutes Eduardo F. Fournier


Pasajero a Ítaca


Eduardo Fernández-Fournier, Madrid, Spain

IX. Clifila entra (y sale) en esta historia. Segunda matanza

Pues, queda el episodio más horrible
de aquella horrible tarde, y aún de toda
esta asquerosa historia. Por testigos,
mis oídos, mis desdichados ojos.

Regresaba a mi casa, adónde Ulises
me ordenó ir, después de la matanza.
De igual modo que llega el capador
de cerdos a un lugar, y por un tiempo,
se escuchan los chillidos penetrantes
de los cerdos que sufren el maltrato,
así, la tarde se llenó de gritos,
agudísimos llantos y alaridos
de doce esclavas, que eran arrastradas,
afuera, al patio, para ser ahorcadas.
No sé si distinguí, o lo imaginé,
pensando en ella, el llanto de Clifila.

Homero se pasa, describiendo un asesinato múltiple.

(TELÉMACO:-)
No quiero privar de la vida con muerte honrosa a estas esclavas que derramaron el oprobio sobre mi cabeza y sobre mi madre, durmiendo con los pretendientes.

Así habló. Y, ATANDO A EXCELSA COLUMNA LA SOGA DE UNA NAVE DE AZULADA PROA, CERCÓ CON ELLA LA ROTONDA, TENDIÉNDOLA EN ALTO PARA QUE NINGUNA DE LAS ESCLAVAS LLEGARA CON SUS PIES AL SUELO. ASÍ COMO LOS TORDOS DE ANCHAS ALAS O LAS PALOMAS QUE, AL ENTRAR EN UN SETO, DAN CON UNA RED TENDIDA ANTE UN MATORRAL, ENCUENTRAN EN ELLA DICHOSO LECHO, ASÍ LAS ESCLAVAS TENÍAN LAS CABEZAS EN LÍNEA, Y SENDOS LAZOS ALREDEDOR DE SUS CUELLOS, PARA QUE MURIESEN DEL MODO MÁS DEPLORABLE. TAN SÓLO AGITARON LOS PIES POR UN BREVE ESPACIO DE TIEMPO, QUE NO FUÉ DE LARGA DURACIÓN.
./..
Tras esto, (Telémaco, el porquerizo y el boyero) laváronse las manos y los pies, y volvieron a penetrar en la casa de Ulises; pues la obra estaba cosumada.

(ODISEA, XXII)

Ví los doce cadáveres colgados.
Allí estaba Clifila, una de doce
horribles muecas. ¡Oh, crispada lengua!
¡Oh, semblante, al que Ulises arrancó
la vida, la belleza y la dulzura!

N. T. Produce verdadera repugnancia la ferocidad e hipocresía de Ulises. Después de "disfrutar de los placeres de Afrodita", durante once años, con Circe y con Calipso, traicionando a Penélope, ¡Ordena dar muerte a doce esclavas por comportarse con impudencia! También sorprende la mezcla de floritura poética, regodeo y distanciamiento, de Homero, al contar este repugnante crimen. Las personas sensibles, es mejor que no lean los párrafos de la Odisea recogidos en la página anterior. Si ya los han leido, les ruego se comporten con más civismo que yo, y no le den un corte de mangas a Homero.

 

Email this page

VIII. La matanza >> Table of Contents >> X. Ausencia de Clifila

Inside Connection

Complementary Resources

CTCWeb Resources
Educating Telemachus: Lessons in Fénelon's Underworld

Have We Homer's Iliad (Again)

The Homeric Gods and Xenophanes' Opposing Theory of the Divine

The Aftermath: Post Iliad through the Odyssey

The Iliad: Through the Eyes of Achilles

Knowledge Builders
Zeus, Homer's Iliad & Odyssey and more.

Teachers' Companions
Zeus, Homer's Iliad & Odyssey and more.

Other Resources
Odyssey, Perseus, Loeb translation

Map of Odysseus' Travels

Global Glossary Terms
- Homer
-
Menelaos
-
Paris
-
Odysseus
- Agamemnon
-
Achilleus

© 2001 AbleMedia.
All rights reserved.




Quick Start | Knowledge Builders | Teachers' Companions | Curriculum Guides | Netshots


Consortium | Showcase | Glossary | My Word! | My Year! | Honor Roll

Chalice Awards | Awards & Praise | Home | Site Map | Contact Us | About AbleMedia

Rules & Regulations of this Site

© 1998-2001 AbleMedia. All rights reserved.
Sponsored by AbleMedia.
ctcweb@ablemedia.com